==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་དང༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །དཀའ་འགྲེལ་ཅུང་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །
མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་གཞིབས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །འཁོར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་གང་གི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ལྷག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་རོ། །ལྡང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །

【汉语翻译】
第五，双运次第的难解。
第五，双运次第的难解。

敬礼殊胜金刚持，以及龙树上师尊，
顶礼之后撰双运，略释难解于此处。

“怙主因与果之自性”，等等，是世俗谛与胜义谛无二之体性。断除了断灭与常有的二边，因此一切二取皆已断除。“真实”是指如实之义。“双”是指双重结合，即有与无、常与无常、世俗谛与胜义谛等等。“运”是指成为一体。“其次第”是殊胜的，因为是安住于圆满次第的金刚持大尊之自性。“轮回与”等等，其中，“合一”是指成为一体。 “何处”是指金刚持的果位。“一切烦恼”是指愚痴和贪欲等束缚。“完全清净”是指解脱，即了解何者的胜义谛自性。“具相”是指具有相且将要进入。“无相”是指没有相，即断除了那两种分别念。“色与”等等，其中，“非有”是指胜义谛。“何处”是指在何种三摩地中。“断除之后”是指完全舍弃。“一切”是指稳固与动摇等等，其中，“智者”是指具有行为者。“智慧”是指光明之智慧。“方便”是指唯识的等持。那是这些平等进入的集合。“一切”是指稳固与动摇。“何处”是指从中生起的金刚持的果位。“有余”是指仅有蕴的残余。“无余蕴”是指脱离了蕴等等。“补特伽罗无我”是指我的无我。“于法”是指于一切法。“真如安住”是指于真实的边际。“生起”是指从光明中生起。

【英语翻译】
Fifth, a difficult commentary on the stage of union.
Fifth, a difficult commentary on the stage of union.

Having bowed down with respect to the glorious Vajradhara, the chief, and the master Nagarjuna,
I will write a brief commentary on the difficulties of union here.

"The protector, the very nature of cause and effect," and so on, is the characteristic of the inseparability of the two truths, conventional and ultimate. Because the two extremes of annihilation and permanence are abandoned, all duality is completely abandoned. "True" means as it is. "Union" means to combine, that is, existence and non-existence, permanence and impermanence, conventional and ultimate truths, and so on. "Entering" means becoming one taste. "Its order" is supreme because it is the very nature of the great Vajradhara residing in the stage of the completion stage. "Cyclic existence and" and so on, wherein, "unity" means becoming one taste. "Where" refers to the state of Vajradhara. "All afflictions" refers to the bonds of ignorance and desire, and so on. "Completely purified" means liberation, that is, knowing the ultimate nature of what. "With form" means that which has form and will enter. "Without form" means that which does not have form, that is, abandoning those two concepts. "Form and" and so on, wherein, "non-existent" refers to the ultimate. "Where" refers to in which samadhi. "Having abandoned" means completely abandoning. "All" refers to stability and movement, and so on, wherein, "wise" refers to one who possesses conduct. "Wisdom" refers to the wisdom of clear light. "Means" refers to the samadhi of mind-only. That is the gathering of these equally entering. "All" refers to stability and movement. "Where" refers to the state of Vajradhara arising from that. "With remainder" refers to only the remainder of the aggregates. "Without remainder aggregates" refers to being separated from the aggregates, and so on. "Person without self" refers to the selflessness of self. "In dharma" refers to in all dharmas. "Thusness abiding" refers to at the edge of reality. "Arising" refers to arising from clear light.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲན་བ་དང་དྲན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་
གཞག་པའི་ངོ་བོའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའོ། །སློབ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཉེ་པར་བསྟན་པ་དང་འདིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །གྲམ་པ་ནི་རྡོའི་དུམ་བུའོ། །བཤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའོ། །བཤང་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྡང་བ་སྟེ་བུ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་བའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། རྟགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་གྱུར་རིམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་སུ་ཡིས་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་མ་ཡིས། །ཞབས་གསུངས་དྲན་ནས་བདག་གིས་བྲིས། །རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམ་ཕྱེ་བས། །འདིར་ནི་བསོ

【汉语翻译】
如是性为所缘等，瑜伽者名为佛。睡眠等，忆念与非忆念等，离业名为解脱。恒常安住之体性。生起次第等，以及，完全清净之天等，如是名为坚固次第。说即是显示。执持种种即是令入种种。幻化网等，是显示彼之异名。此之词等，非处所说，乃从任何经典中。此等，如是等，几许即是与沙相等。学习者，是安住于光明之三摩地。双运之禅定住处，是于教法次第中安住。与其无二，是显示现证菩提之次第，以及此处所显示者。为显示彼，如我自性等说，如是于声音亦生起如是。砾石是石之碎片。粪便是不净。从粪便生起，是不净所生之气味。猛烈等，金刚持如是，是佛。如梦，是睡眠之时。见，是醒时。嗔恨，是极度嗔恨，如子一般。如是等，若知，是名为双运。行，是行持。秘密行仪，是 धारण 疯癫之相，与一切相隔离。一切圆满，是三界轮王之乐圆满。圣者意转变五次第，彼性谁能知？如是然，由上师，忆念足语而我书写。第五次第分别故，于此回向。

【英语翻译】
Likewise, 'suchness as the object' and so forth, 'yogi' means the Buddha. 'Falling asleep' and so on, 'memory and non-memory' and so forth, 'liberation from action' means complete abandonment. The nature of being constantly in equipoise. 'Generation stage' and so on, and 'completely pure deity' and so on, 'thus' means by the very order of stability. 'Speaking' means 'showing'. 'Grasping various' means 'causing to enter various'. 'Net of illusion' and so forth, shows other names of it. 'This word' and so on, is not a statement of location, but from any scripture whatsoever. 'These very ones' and so on, 'however many' means equal to sand. 'Learning' means abiding in the samadhi of clear light. 'The dwelling of union meditation', means abiding in the order of teaching. 'Non-dual with that' means showing the order of manifest enlightenment, and what is shown here. In order to show that, 'as my own nature' and so on is said, likewise in sound also generate it thus. Gravel is a fragment of stone. Excrement is impurity. 'Arising from excrement' means the odor arising from impurity. 'Fierce' and so on, 'Vajra-holder thus' means the Buddha. 'Like a dream' means the time of falling asleep. 'Seeing' means the time of being awake. 'Hatred' means extreme hatred, like a child. 'Thus' and so on, 'if knowing' means what is known as union. 'Conduct' means to practice. 'Hidden conduct' means holding the form of madness, being separated from all signs. 'All perfections' means the perfection of the happiness of the wheel-turning king of the three realms. The five stages of the transformation of the noble mind, who could know that nature? Even so, by the lama, remembering the words of the feet, I wrote. By distinguishing the fifth stage, here is the dedication.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如今所成办为何？以此愿诸有情众，皆得安住双运位。双运次第难解，乃大学者三昧耶金刚尊前所著圆满。印度堪布黑班智达与译师比丘戒胜共同翻译、校订并确定。第五，双运次第难解。

【英语翻译】
Now, whatever has been accomplished, may all sentient beings, through this, be transformed to abide in the state of union. The difficult commentary on the stages of union, composed by the great learned master Samaya Vajra, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Krishna Pandita and the translator, the monk Tsultrim Gyalwa. Fifth, Difficult Commentary on the Stages of Union.

============================================================

